Übersetzungsforum Dänisch-Englisch |
Term: | barnemad / børnemad | |
Hi forum, we have a problem... In Lars von Trier's "Idioterne" there is a famous scene (min 49) when Axel pitches his PR campaign for baby food in the form of just a litte sheet with the word BARNEMAD on it, claiming that it brings the idea "easy to handle". His boss explodes: "Didn't you know they produce baby food (barnemad)?". Alex responds: "I did'nt know. (...) But they call it "børnemad", not "barnemad". It could be a hit." Now my questions. Since I think that børn is just the plural barn: (1) Is "barnemad" possibly an idiom for "childrens' play" in the sense of "very easy"? (2) could both barnemad / børnemad be used for baby food? Is there a diffeence? I apologize if this for Danish speakers might by a silly question. It would be helpful for y interpretation of the film. Thanks Andreas Hamburger |
no answers yet...
back to top | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | contact / privacy |
English-Danish online dictionary (Engelsk-dansk ordbog) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement